kunst

Picasso in the pool / Picasso en la piscina

Posted on Updated on

Image
The Swimmer. Picasso. 1929.

Picasso in the pool 

The cap tugs my thin hair, pulling it at the roots, right near where I have my goggle strap. It really hurts, but is nothing compared to the ice cold water that awaits. There is no easy way to get into a pool and get it over with. I’ve tried all the options and attest, nothing works to assuage the bloodcurdling jolt it gives your heart on entry.

I scan the poolside. The serious set is here. One broad shouldered amazon does her arm swings. She twirls from the shoulder blades like a whipper snipper.

I place my kick board at the slow lane as a swimmer shoots off from the wall end, gliding beneath the surface of the water in pursuit of the next lap. That is the thing I paddle and splash for. That kick-off from the wall. Even in the slow lane, you never feel slow doing that.

*

Picasso en la piscina

El gorro de nadar hala mis cabellos delgados desde sus raíces, muy cerca de donde el caucho de las gafas se ubica, realmente duele, pero no se compara con el agua congelada que me espera. No hay una manera más sencilla de entrar a una piscina y terminar de una vez, sin embargo después de agotar todas mis opciones e intentos, nada funciona para reducir los espantosos escalofríos del primer contacto con el agua.

Al revisar la orilla veo que la bañista elite está presente, hombros anchos y poderosos sacuden sus brazos haciéndola girar como una guadaña.

Esto sucede mientras ubico mi tabla de patear sobre el muro que marca la línea destinada para los nadadores lentos. En la siguiente vuelta se que esta es la razón por la que remo y salpico en el agua al notar que pronto me alejo de la pared inicial. Sin importar que te encuentres en la línea lenta, nunca te sientes lento haciendo esto.

Translation: Fabian Rodriguez

In the depths of the Pine Forest / En las profundidades del bosque de pinos

Posted on

Dance with the Pine Tree. Roberto Manetta.
Dance with the Pine Tree. Roberto Manetta. Available from http://www.saatchionline.com

The pine tree is heaving  its last perfumed sigh. Lying, spoiled with its trunk severed, the tree looks forlorn on our hardwood floor. Weeping resin.  Viscous amber. My breath catches. Not only due to the crisp, woody scent of the fir tree, but also for the end of a splendid reign in our living room. Its jewels, Christmas baubles, lie scattered around it. Needles are browning, they are brittle now and snap with the slightest pressure. The only sign of our tree’s former glory is the heady perfume that fills the room and upstages our freshly brewed coffee.

The tree is taken out and hurled into the skip bin.

But the scent lingers. If you close your eyes, you could be deceived that there is a pine forest in our living room.

*

El árbol de pino exhala su último suspiro perfumado.  Sin esperanza alguna, con su tronco seccionado y con un aspecto melancólico, se encuentra yacente en nuestro piso de madera mientras descarga lagrimas de resina   y ámbar viscoso.  Mi aliento se detiene  no solo por el aroma de madera fresca del abeto, sino también por ser el final de su esplendido reinado en nuestra sala. Sus Joyas  y adornos navideños reposan a su alrededor. sus agujas frágiles ahora de color marrón sucumben con facilidad,  el único trazo de su antigua gloria es su embriagador perfume que inunda nuestro aposento y a la vez eclipsa nuestro café recién preparado. El pino es exilado y arrojado al contenedor de basura pero su fragancia permanece  Si cierras los ojos, podrías creer que hay un bosque de pinos en nuestra sala.

Translated by Fabian Rodriguez.